«FanSubs», los que traducen las series que bajás

Enterrados los tiempos que las series se veían solo por televisión, un fantasma recorre las redes globales: la descarga de capítulos de series televisivas pocos minutos después de su emisión. Pero para que el placer sea completo, legiones de traductores vocacionales realizan a lo largo del globo y en cuestión de horas, la versión a su idioma de las series más taquilleras de la pantalla mundial: Desde “Strange Things”, “ The Big Bang Theory”, “Designated Survivor”, “Arrow ”, “Supernatural” hasta “Star Trek: Discovery”, cualquier programa que suscite interés por parte de una legión de seguidores tendrá traducción gratis asegurada. Es la traducción colaborativa de series y películas en la Red

Pero… ¿Cuáles son las rutinas y más aún, las motivaciones de una tarea que no solo se cumple en tiempo récord, sino que tiene además un nivel de calidad hasta envidiado por algunos profesionales?

Según la wikipedia, Fansub es la contracción de las palabras inglesas “fan subtitled” o sea “subtitulado por aficionados”, que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por seguidores, desde su lengua nativa, sin autorización de los propietarios originales. El propósito principal era en su origen la difusión de series o películas que no tienen licencia oficial en algún país.
Los fansubs surgieron después de la explosión mediática de la producción de anime a mediados de la década de los ochenta en Japón. Solo algunos títulos fueron licenciados para la distribución en países extranjeros y por eso era difícil para los interesados conseguir nuevos títulos. Algunos aficionados con conocimientos de japonés comenzaron a producir copias de subtítulos amateurs para aquellos que no podían entender el idioma. Aunque esto era dificultoso en el tiempo de la emisión por televisión y la grabación los VHS, con la distribución de contenidos digitales por internet, la tarea se facilitó.

El proceso de traducción de un anime…

Cuando una cadena norteamericana emite el capítulo estreno de su serie principal, muchos la graban en directo a su disco rígido. En cuanto termina, varios fanáticos suben el archivo a Internet para que los demás puedan disfrutarlo. En otra parte del mundo más personas bajan a su disco rígido el capitulo y desgraban uno a uno los diálogos para que los fanáticos sordomudos de la serie puedan disfrutarla. Minutos después, lejos, otro internauta y teleadicto, baja la serie que grabó el primero y el archivo de texto que transcribieron y sincronizaron otros. Quizás esta persona podría ver el capítulo en idioma original porque conoce el inglés a la perfección, pero también puede traducirlo. Para eso, divide el texto en inglés en seis bloques de tamaños parecidos, y distribuye en un foro cinco de ellos, quedándose con el primero. El segmento menos buscado es el último, pues quien lo traduce quizás se entere de algo que no desea saber antes de tiempo, como la muerte de un protagonista o la traición de un amigo…

Algunos traductores hacen demasiadas aclaraciones…

Existen diversos foros de traducciones, por un lado están los de las series asiáticas animadas, especialmente las japonesas, los de series de televisión y también los de películas. En el caso de los de series, existe un sistema de jerarquías, por ejemplo en el mítico “Asia Team” por “togas” (toga morada, toga carmesí”, etc.) que establece rangos en base a las tareas realizadas.

Quienes hacen las traducciones tienen sus motivaciones: para matar el tiempo, para ver la serie antes que nadie, para practicar el inglés, para ser útiles a los demás… Y no es una tarea fácil, pues más allá del apremio del tiempo –si no se entrega la traducción al moderador que abrió el hilo a lo sumo en dos horas, el traductor sufrirá penalizaciones- y también existen dificultades relacionadas con los vocabularios específicos: Las series de abogados o las de hospitales tienen terminologías muy concretas, por ejemplo relacionadas con el sistema judicial de EEUU o extrañas dolencias. Las de ciencia ficción mas que nada se relacionan con su propio universo, tal como en “Stargate”, en la que los “chevrones” (los seguros de la puerta estelar), son traducidos de maneras diferentes maneras según el foro.

Pantalla de un programa de traducción y subtitulado

Además existen la versión “español de España” y la versión “español latino” que es lo que hablamos y leemos en Latinoamérica, y por ello las traducciones se hacen por separado, aunque algunos vivillos toman en una lo de la otra y solo corrigen los regionalismos.

Posteriormente, quien dividió los diálogos de la serie recibe las traducciones y las unifica, los corrige y verifica la sincronización para luego subirlos a un sitio de la red donde los demás puedan descargarlos. Es una tarea de notable sincronización realizada a lo largo del planeta en tiempo record. Por ejemplo, la serie «The Walking Dead» se emite en Estados Unidos los domingos a la noche. A la madrugada ya está para descargar la versión en inglés. Y el lunes a la noche estarán disponibles, en excelente calidad y corregidos los subtítulos. Fox la transmite para América Latina entonces los lunes por la noche para desalentar estas prácticas, pues antes con una separación mayor se incentivaba el pirateo.

Ciertamente mucho de esto se ha desvanecido con servicios como Netflix, Hulu, Mobi o muchas más que han surgido. Incluso quienes los tienen pueden vivir sin conocerlas, pero son prácticas que se siguen realizando por otros circuitos. Especialmente para las series que son producidas por servicios de streaming no tan difundidos, como «The Handmaid’s Tale» (El cuento de la criada) que sino podrían ver solamente los espectadores suscriptos a Hulu…

Uno de los errores de traducción más famoso…

Sorprendentemente, muchas de estas traducciones son más “profesionales” que las que realizan las empresas, en las que se suelen ver errores originados principalmente por falta de información acerca del contexto de la serie o de cultura general. El error más difundido de una traducción «oficial» es el famoso: «All your base are belong to us», abreviado como AYBABTU y literalmente traducido como «Todas sus base son nos pertenece», que es uno de los ejemplos más populares del Engrish o mala traducción del japonés al inglés. La frase surgió a raíz de la traducción usada en la escena inicial del videojuego japonés Zero Wing de 1989. La escritura correcta de esta frase sería «All your bases now belong to us», y su traducción correcta: «Todas sus bases nos pertenecen ahora». Como era la apertura, ese error machacaba a los usuarios cada vez que ponían el juego, y el error se viralizó a partir que alguien hizo un gif con él.

 
Del otro lado de la pantalla, y mientras nuestras series preferidas se descargan suavemente en los discos rígidos de las computadoras de la casa, escribimos artículos como este. Lo hacemos solo porque resulta placentero escribir, y porque quizás haya gente, en alguna parte, esperando que lo hagamos. Ambos, quizás seamos la gente que retrató Borges en su poema “Los Justos”, tal como asoció en un famoso texto Hernán Casciari…

«Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo